Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).
21/ENBİYÂ-52: (İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-52: O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz kâle | : demişti |
2. | li ebî-hi | : babasına |
3. | ve kavmi-hî | : ve kavmine |
4. | mâ hâzihi | : bu nedir |
5. | et temâsîlu | : heykeller |
6. | elletî | : ki o |
7. | entum | : siz |
8. | lehâ | : ona |
9. | âkifûne (akefe) | : devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İbrahim, babasına ve milletine: 'Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |