Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-51
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِه عَالِمِينَ
Ve lekad âteynâ ibrâhîme ruşdehu min kablu ve kunnâ bihî âlimîn(âlimîne).
21/ENBİYÂ-51: Ve andolsun ki daha önce İbrâhîm (A.S)’a rüşdünü (irşad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irşada ehil olduğunu) bilenlerdik.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-51: Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun ki |
2. | âteynâ | : verdik |
3. | ibrâhîme | : İbrâhîm |
4. | ruşde-hu | : onun rüşdü (onun irşad yetkisi) |
5. | min kablu | : önceden |
6. | ve kunnâ | : ve biz olduk |
7. | bi-hî | : onu |
8. | âlimîne | : bilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki daha önce İbrâhîm (A.S)’a rüşdünü (irşad yetkisini) verdik. Ve Biz, onu (irşada ehil olduğunu) bilenlerdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, bundan önce de İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve andolsun ki, İbrahim'e de bundan evvel rüşdünü vermiştik ve Biz O'na âlimler idik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - hanîflik) verdik. . . Biz Onu bilirdik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Azametim hakkı için, biz Mûsa’dan evvel de İbrahîm’e hidayetini vermiştik ve biz, buna (peygamberliğe) ehil olduğunu biliyorduk. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, daha önce de İbrahim’e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun biz İbrahim'e daha önce rüşdünü vermiştik. Biz onu iyi tanırdık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, daha once Ibrahim'e de akla uygun olani gostermistik. Biz onu biliyorduk. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Andolsun ki, daha önce de İbrahim'e doğru ile eğriyi ayırdetme yeteneği vermiştik. Onun peygamberliğe elverişli olduğunu biliyorduk. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki daha önce İbrâhim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, bundan önce de İbrahim'e rüşdünü (uygun olanı, doğru yolu, doğru düşünmeyi) vermiştik ve biz bunu bilenlerdik.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |