Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-49
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne).
21/ENBİYÂ-49: Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-49: O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezîne | : o kimseler ki, onlar |
2. | yahşevne | : huşû duyarlar |
3. | rabbe-hum | : onların Rabbi |
4. | bi el gaybi | : gaybte, görmedikleri halde |
5. | ve hum | : ve onlar |
6. | min es sâati | : o saatten, kıyâmet saatinden |
7. | muşfikûne | : korkanlar(dır) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |