Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-41
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe hâka billezîne sehırû minhum mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
21/ENBİYÂ-41: Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-41: Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad istuhzie | : ve andolsun alay edildi |
2. | bi rusulin | : resûllerle |
3. | min kablike | : senden önce |
4. | fe | : artık, fakat, böylece |
5. | hâka bi | : kuşattı, sardı |
6. | ellezîne | : onlar, o kimseler |
7. | sehırû | : alay ettiler |
8. | min-hum | : onlardan |
9. | mâ kânû | : oldukları şey |
10. | bi-hî | : onu, onunla |
11. | yestehziûne | : alay ediyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun, senden önceki Rasûllerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, senden once bir cok peygamber alaya alinmisti da, alaya alanlari, eglendikleri sey mahvetmisti. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azâba uğrayıvermişlerdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |