Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-4
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاء وَالأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Kâle rabbî ya’lemul kavle fis semâi vel ardı ve huves semîul alîm(alîmu).
21/ENBİYÂ-4: (O şöyle) dedi: “Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir.”
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-4: Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbî | : Rabbim |
3. | ya'lemu | : bilir |
4. | el kavle | : sözü |
5. | fî es semâi | : semada |
6. | ve el ardı | : ve arzda, yerde |
7. | ve huve | : ve o |
8. | es semîu | : (en iyi) işitendir |
9. | el alîmu | : (en iyi) bilendir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (O şöyle) dedi: “Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hz. Rasûlullah): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: “- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. ' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Peygamber, onlara dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Peygamber dedi ki; «Benim Rabb'im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Peygamber: 'Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |