Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve mâ cealnâ li beşerin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul hâlidûn(hâlidûne).
21/ENBİYÂ-34: Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)?
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-34: Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ ceal-nâ | : ve biz kılmadık, vermedik |
2. | li beşerin | : bir beşer için, bir beşere |
3. | min kabli-ke | : senden önce |
4. | el hulde | : halidin, ebedî, ölümsüz |
5. | e | : mu |
6. | fe | : böylece, öyleyse |
7. | in mitte | : eğer sen ölürsen |
8. | fe | : böylece |
9. | humul hâlidûne | : halidin, ebedî, ölümsüz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedî midir? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Senden once de hicbir insani olumsuz kilmadik, sen olursun de onlar baki kalir mi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Senden önce de ebedî olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedî mi kalacaklar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Senden önce de hiçbir insana (Dünya'da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |