Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-32
وَجَعَلْنَا السَّمَاء سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semâe sakfen mahfûzâ(mahfûzen), ve hum an âyâtihâ mu’ridûn(mu’ridûne).
21/ENBİYÂ-32: Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O’nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-32: Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun âyetlerinden yüz çeviriyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ceal-nâ | : ve kıldık |
2. | es semâe | : sema |
3. | sakfen | : tavan |
4. | mahfûzen | : korunmuş, muhafaza edilmiş |
5. | ve hum | : ve onlar |
6. | an âyâti-hâ | : âyetlerinden, delillerinden |
7. | mu'ridûne | : yüz çevirenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O’nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun âyetlerinden yüz çeviriyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve gökyüzünü de bir mahfuz tavan yaptık. Halbuki, onlar onun âyetlerinden yüz çeviricilerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâyı da korunmuş bir tavan kıldık. . . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (güneş, ay ve yıldızlarından = Allah’ın kudret ve azametine delâlet edişlerinden) yüz çeviriyorlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah’ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gogu karisikliktan korunmus bir tavan kildik; oysa onlar bundaki delillerden yuz ceiriyorlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hâlâ delillerinden yüz çevirmedeler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göğü de (bozulup dengesizliğe düşmekten) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yüzçeviriyorlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |