Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-26
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Ve kâlûttehazer rahmânu veleden subhâneh(subhânehu), bel ıbâdun mukremûn(mukremûne).
21/ENBİYÂ-26: Ve: “Rahmân evlât edindi.” dediler. O, Sübhan’dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-26: Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlûttehaze (kâlû ittehaze) | : ve edindi dediler |
2. | er rahmânu | : Rahmân |
3. | veleden | : bir çocuk, bir evlât |
4. | subhâne-hu | : o münezzehtir, sübhandır |
5. | bel | : hayır |
6. | ıbâdun | : kullar |
7. | mukremûne | : ikram edilmiş olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve: “Rahmân evlât edindi.” dediler. O, Sübhan’dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Rahman (olan Allah) çocuk edindi» dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allâh'ın kızları diye vehmedilen melekler). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Böyle iken) “Rahmân, çocuk edindi” dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | "Rahman cocuk edindi» dediler. Hasa; hayir; melekler serefli kilinmis kullardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Haşa! O böyle bir şeyden münezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rahman çocuk edindi' dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derler ki: Rahman, kendisine evlât edinmiştir, hâşâ, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |