Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-17
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ
Lev erednâ en nettehıze lehven lettehaznâhu min ledunnâ in kunnâ fâ’ılîn(fâ’ılîne).
21/ENBİYÂ-17: Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-17: Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lev | : eğer, şâyet |
2. | ered-nâ | : biz istedik, irade ettik |
3. | en nettehıze | : bizim edinmemiz |
4. | lehven | : eğlence |
5. | lettehaznâhu (le ittehaznâ-hu) | : mutlaka onu biz edin(ir)dik |
6. | min ledun-nâ | : bizim katımızdan |
7. | in kunnâ | : eğer olsaydık |
8. | fâ'ılîne | : yapanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer biz, bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Egelenme dileseydik, bunu yapacak olsaydik, sanimiza uygun sekilde yapardik; ama yapmayiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer biz oyun eğlence edinmeyi dileseydik, elbette onu kendi katımızda (kudretimizin yüceliğine uygun anlamda) edinirdik. Ama biz böyle (gereksiz şeyleri) yapanlar da (hiç bir zaman) olmadık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |