Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
Fe mâ zâlet tilke da’vâhum hattâ cealnâhum hasîden hâmidîn(hâmidîne).
21/ENBİYÂ-15: Böylece onların bu davaları (şikâyetleri); Biz onları, biçilmiş ekin (gibi) sönmüş hale getirinceye (ölünceye) kadar bitmedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-15: Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe mâ zâlet | : böylece bitmedi (devam etti) |
2. | tilke | : o, bu |
3. | da'vâ-hum | : onların davaları, duaları |
4. | hattâ | : oluncaya kadar |
5. | ceal-nâ | : kıldık, yaptık |
6. | hum | : onlar |
7. | hasîden | : hasat edilmiş (biçilmiş) ekinler |
8. | hâmidîne | : sönmüş hale gelmiş olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onların bu davaları (şikâyetleri); Biz onları, biçilmiş ekin (gibi) sönmüş hale getirinceye (ölünceye) kadar bitmedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık onların bütün çağırmaları, bundan başka olmadı. Tâ ki onları biçilmiş, sönmüş kimseler kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların bu iddiaları sürüp gitti. . . Tâ ki biz onları biçilmiş ekin ve sönmüş ateşe döndürene kadar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, onları, sönmüş kül yığını olarak biçilmiş bir ekin haline getirinceye kadar, hep sözleri bu feryad olmuştur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz onlari bicilmis ot ve bir yigin kul haline getirinceye kadar haykirmalari devam etti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar böyle vahlanıp dururken biz kendilerini biçilmiş ekinler gibi cansız yere seriverdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onların biçilmiş ot, sönüp bir yığın kül haline gelinceye kadar hayıflanıp söylenmeleri böyle oldu. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |