Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-13
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
Lâ terkudû verciû ilâ mâ utriftum fîhi ve mesâkinikum leallekum tus’elûn(tus’elûne).
21/ENBİYÂ-13: Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-13: yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ terkudû | : koşmayın, kaçmayın |
2. | verciû (ve irciû) | : ve dönün |
3. | ilâ mâ | : şeye |
4. | utriftum | : sizin her isteğiniz yerine getirildi, şımartıldınız |
5. | fî-hi | : orada |
6. | ve mesâkini-kum | : ve meskenlerinize |
7. | lealle-kum | : böylece siz |
8. | tus'elûne | : sorgulanacaksınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara, “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız” denildi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | "Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurdlariniza donun, elbette sorguya cekileceksiniz» dedik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz' dedik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kaçmayın, dönün sâhip olduğunuz mallara, nîmetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |