Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-111
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin).
21/ENBİYÂ-111: Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-111: Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in edrî | : ve eğer bilsem (bilmiyorum) |
2. | lealle-hu | : umulur ki o, belki o |
3. | fitnetun | : bir fitnedir, bir imtihandır |
4. | lekum | : size, sizin için |
5. | ve metâun | : ve bir metadır, faydalanmadır |
6. | ilâ hînin | : bir zamana kadar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |