Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Kul innemâ yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fe hel entum muslimûn(muslimûne).
21/ENBİYÂ-108: De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar) mısınız?
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-108: De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilâhınız ancak bir ilâhdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | innemâ | : sadece, yalnız, ancak |
3. | yûhâ | : vahyolunuyor |
4. | ileyye | : bana |
5. | ennemâ | : olduğu |
6. | ilâhu-kum | : sizin ilâhınız |
7. | ilâhun | : bir ilâhtır |
8. | vâhidun | : tek, bir tane |
9. | fe | : o zaman, öyleyse |
10. | hel entum muslimûne | : siz müslümanlar mısınız, teslim olanlar mısınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah’a teslim olanlar mısınız)? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilâhınız ancak bir ilâhdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet'i kabul etmiş kimseler misiniz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |