Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-1
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مَّعْرِضُونَ
Ikterebe lin nâsi hisâbuhum ve hum fî gafletin mu’ridûn(mu’ridûne).
21/ENBİYÂ-1: İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 21/ENBİYÂ-1: Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ıkterebe
(karibun) | : yaklaştı
: yakın |
2. | li en nâsi | : insanlar için |
3. | hisâbu-hum | : onların hesabı, hesap vermesi, hesaba çekilmesi |
4. | ve hum | : ve onlar |
5. | fî gafletin | : gaflet içinde |
6. | mu'ridûne | : yüz çevirenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ve onlar, gaflet içinde yüz çevirenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir hâldeler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | insanlarin hesap gorme zamani yaklasti, fakat onlar hala habersiz, hakdan yuz ceviriyorlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanların hesap günü yaklaştı da hâlâ onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanların hesap verme (günü) yaklaştı; onlar hâlâ gaflet içinde (Hak'tan) yüzçevirirler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 |