Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-98
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
İnnemâ ilâhukumullâhullezî lâ ilâhe illâ hûv(huve), vesia kulle şey’in ilmâ(ilmen).
20/TÂHÂ-98: Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır). (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-98: sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : sadece, yalnız |
2. | ilâhu-kum | : sizin ilâhınız |
3. | allâhu ellezî | : Allah ki o |
4. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
5. | illâ | : ...’den başka |
6. | huve | : o |
7. | vesia | : geniştir, içine alır, kaplamıştır, kuşatmıştır |
8. | kulle şey'in | : herşey |
9. | ilmen | : ilim olarak, ilmi ile |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Sizin ilâhınız ancak o Allah'tır ki, O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh'tır. . . Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizin Tanriniz, ancak, O'ndan baska tanri olmayan Allah'tir. ilmi her seyi icine almistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'dır. O'nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mâbûdunuz, ancak Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |