Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-91
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Kâlû len nebreha aleyhi âkifîne hattâ yercia ileynâ mûsâ.
20/TÂHÂ-91: “Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-91: Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | len nebraha
(beriha) | : asla biz ayrılmayacağız, vazgeçmeyeceğiz
: (bırakıp gitti, ayrıldı) |
3. | aleyhi | : ona |
4. | âkifîne
(akefe) | : kendini vakfeden, tüm vaktini veren, bağlanan
: (kendini vakfetti, tüm vaktini verdi, bağlandı) |
5. | hattâ | : oluncaya kadar |
6. | yercia | : döner, dönecek |
7. | ileynâ | : bize |
8. | mûsâ | : Musa |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar da, “Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar Harun'a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |