Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-84
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Kâle hum ulâi alâ eserî ve aciltu ileyke rabbi li terdâ.
20/TÂHÂ-84: (Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-84: Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | hum | : onlar |
3. | ulâi | : onlar |
4. | alâ eserî | : benim izim üzerinde |
5. | ve aciltu | : ve acele ettim |
6. | ileyke | : sana |
7. | rabbi | : Rabbim |
8. | li terdâ | : senin rızan için, senin razı olman (için) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |