Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fe etbeahum fir’avnu bi cunûdihî fe gaşiyehum minel yemmi mâ gaşiyehum.
20/TÂHÂ-78: Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu).
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-78: Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse, böylece |
2. | etbea-hum | : onlara tâbî oldu, onları takip etti |
3. | fir'avnu | : firavun |
4. | bi cunûdi-hi | : ordusuyla |
5. | fe | : böylece, bunun üzerine |
6. | gaşiye-hum | : onları örterek kapladı |
7. | min el yemmi | : denizden, deniz |
8. | mâ gaşiye-hum | : onları (nasıl) kapladı, öyle bir kapanışla kapandı ki |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece firavun ordusuyla onları takip etti. Bunun üzerine deniz, onların üzerine öyle bir kapanışla kapandı ki, onları (tamamen) örterek kapladı (onları suda boğdu). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Derken Fir'avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir'avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Derken Fir'avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |