Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-74
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
İnnehu men ye’ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem(cehenneme), lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.
20/TÂHÂ-74: Muhakkak ki kim Rabbine suçlu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-74: Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
2. | men ye'ti | : kim gelirse |
3. | rabbe-hu | : onun Rabbi, Rabbine |
4. | mucrimen | : suçlu olarak |
5. | fe | : öyleyse, artık, bundan sonra, o taktirde |
6. | inne | : muhakkak, mutlaka |
7. | lehu | : onun için, onun |
8. | cehenneme | : cehennem |
9. | lâ yemûtu | : ölmez |
10. | fî-hâ | : orada |
11. | ve lâ yahyâ | : ve canlanmaz, yaşamaz, hayy olmaz (olamaz) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki kim Rabbine suçlu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkâr olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne de dirilebilir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Şüphe yok ki, her kim Rabbisine münkir olarak gelirse elbette ki, onun için cehennem vardır. Orada ne ölür ve ne de dirilir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir. . . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona Cehennem var; orada ne ölür (rahata kavuşur), ne de dirilir (fayda görür). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbine suclu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne yasar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse onun için cehennem vardır. O orada ne ölür ve ne de dirilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Rabbine mücrim olarak gelenedir cehennem; orada ne ölür, ne diri kalır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğrusu kim Rabbine suçlu olarak gelirse, şüphe edilmesin ki Cehennem onadır; orada ne ölür, ne de yaşar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |