Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-70
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
Fe ulkıyes seharatu succeden kâlû âmennâ bi rabbi hârûne ve mûsâ.
20/TÂHÂ-70: Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-70: Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, bunun üzerine |
2. | ulkıye | : atıldılar, yere kapandılar |
3. | es seharatu | : sihirbazlar |
4. | succeden | : secde ederek |
5. | kâlû | : dediler |
6. | âmennâ | : biz îmân ettik |
7. | bi rabbi | : Rabbine |
8. | hârûne | : Harun |
9. | ve mûsâ | : ve Musa |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonunda sihirbazlar: «Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun'un Rabbine inandık» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonunda sihirbazlar: 'Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık' deyip secdeye kapandılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn'la Mûsâ'nın Rabbine. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa'nın Rabbına imân ettik, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |