Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-7

وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى

Ve in techer bil kavli fe innehu ya’lemus sirre ve ahfâ.

20/TÂHÂ-7: Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.
(İmam İskender Ali Mihr)
20/TÂHÂ-7: Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Sonraki

1.ve in: ve eğer, ... olsa da
2.techer: sen açıklarsın (açıkça söylersin)
3.bi el kavli: sözü
4.fe: o taktirde, o zaman da, öyle olsa da
5.inne-hu: muhakkak ki o
6.ya'lemu: bilir
7.es sirre: sır olan, gizli olan
8.ve ahfâ: ve daha gizli, en gizli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esmâ mertebeni de) bilir!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sen sozu istersen aciga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this