Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kâle mev’ıdukum yevmuz zîneti ve en yuhşeren nâsu duhâ(duhan).
20/TÂHÂ-59: (Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-59: Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | mev'ıdu-kum | : sizin buluşma zamanınız |
3. | yevmu ez zîneti | : ziynet (bayram) günü |
4. | ve en yuhşere | : ve toplanması |
5. | en nâsu | : insanlar |
6. | duhan | : duhan, kuşluk vakti |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: “- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, “Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |