Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-56
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Ve lekad ereynâhu âyâtinâ kullehâ fe kezzebe ve ebâ.
20/TÂHÂ-56: Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-56: Kasem olsun biz, ona âyetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | eraynâ-hu | : ona gösterdik |
3. | âyâti-nâ | : âyetlerimiz |
4. | kulle-hâ | : onun hepsini |
5. | fe | : böylece, buna rağmen |
6. | kezzebe | : yalanladı |
7. | ve ebâ | : ve diretti, direndi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kasem olsun biz, ona âyetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik. . . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun biz ona (Firavun'a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz Firavun'a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki Fir'avn'a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |