Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-55
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Minhâ halaknâkum ve fîhâ nuîdukum ve minhâ nuhricukum târeten uhrâ.
20/TÂHÂ-55: Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-55: Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | min-hâ | : ondan |
2. | halaknâ-kum | : sizi yarattık |
3. | ve fîhâ | : ve oraya |
4. | nuîdu-kum | : sizi geri döndüreceğiz |
5. | ve min-hâ | : ve ondan |
6. | nuhricu-kum | : sizi çıkaracağız |
7. | târeten | : kere, defa |
8. | uhrâ | : diğer, başka |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizi, ondan yarattık. Ve sizi, oraya (geri) döndüreceğiz. Ve sizi, oradan bir kere daha çıkaracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizi ondan yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (bâ's). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sizi (babanız Âdem’i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizi yerden yarattik, oraya dondurecegiz, sizi tekrar oradan cikaracagiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizleri topraktan yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve tekrar dirilterek oradan çıkaracağız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Oradan yarattık sizi, gene oraya iâde edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizi topraktan yarattık; oraya döndüreceğiz ve oradan tekrar sizi çıkaracağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |