Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-50
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Kâle rabbunellezî a’tâ kulle şey’in halkahu summe hedâ.
20/TÂHÂ-50: (Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-50: Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | rabbu-nâ ellezî | : bizim Rabbimiz ki o |
3. | a'tâ | : verdi, lütfetti, ihsan etti |
4. | kulle | : her, bütün, hepsi |
5. | şey'in | : şey |
6. | halka-hu | : onun yaratılışı |
7. | summe | : sonra |
8. | hedâ | : hidayete erdirdi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hz. Musa): “Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Rabbimiz, her seye ayri bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa «Bizim Rabb'imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah'dır.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |