Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-45
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Kâlâ rabbenâ innenâ nehâfu en yefruta aleynâ ev en yatgâ.
20/TÂHÂ-45: (O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-45: Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlâ | : (ikisi) dediler |
2. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
3. | inne-nâ | : gerçekten biz |
4. | nehâfu | : korkuyoruz |
5. | en yefruta | : ifrata kaçması, aşırı davranması |
6. | aleynâ | : bize (karşı) |
7. | ev | : veya, ya da |
8. | en yatgâ | : azgın davranması |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi'miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa ve kardeşi: 'Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |