Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-44

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى

Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.

20/TÂHÂ-44: O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
(İmam İskender Ali Mihr)
20/TÂHÂ-44: Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Sonraki

1.fe: o zaman
2.kûlâ: ikiniz söyleyin
3.lehu: ona
4.kavlen: söz
5.leyyinen: yumuşak
6.lealle-hu: umulur ki o, böylece o
7.yetezekkeru: tezekkür eder (anlar)
8.ev: veya
9.yahşâ: korkar, huşû duyar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this