Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Kâle huzhâ ve lâ tehaf se nuîduhâ sîretehel ûlâ.
20/TÂHÂ-21: “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-21: Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | huz-hâ | : onu al |
3. | ve lâ tehaf | : ve korkma |
4. | se nuîdu-hâ | : onu döndüreceğiz |
5. | sîrete-hâ | : onun sureti, durumu |
6. | el ûlâ | : ilk, önceki |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |