Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-14
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
İnnenî enallâhu lâ ilâhe illâ ene fa’budnî ve ekımis salâte li zikrî.
20/TÂHÂ-14: Muhakkak ki Ben, Ben Allah’ım. Benden başka İlâh yoktur. Öyleyse Bana kul ol ve Beni zikretmek için namazı ikame et!
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-14: Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilâh yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-nî | : gerçekten ben, muhakkak ki ben |
2. | enallâhu (ene allâhu) | : ben Allah'ım |
3. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
4. | illâ | : den başka |
5. | ene | : ben |
6. | fa'budnî (fe a'bud-nî) | : öyleyse bana kul ol |
7. | ve ekımı es salâte | : ve namazı ikame et |
8. | li zikrî | : benim zikrim için, beni zikretmek için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Ben, Ben Allah’ım. Benden başka İlâh yoktur. Öyleyse Bana kul ol ve Beni zikretmek için namazı ikame et! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilâh yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Şüphe yok ki ben, ben Allah'ım, benden başka ilâh yoktur. İmdi Bana ibadette bulun ve Beni anmak için namaz kıl.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Kesinlikle Ben, evet Ben Allâh'ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salâtı yaşa!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten ben, Allah’ım; benden başka hiç bir ilah yoktur. Onun için bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Şüphe yok ki ben Allah’ım. Benden başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilâh yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Şuphesiz Ben Allah'im, Benden baska tanri yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak icin namaz kil.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse bana kulluk et. Beni anmak için namaz kıl. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Şüphesiz Ben Allah'ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki ben öyle bir Allah'ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ben Allah'ım. Benden başka hiçbir (hakiki) ilâh yoktur. Onun için bana ibâdet et; beni anmak için namaz kıl.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |