Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
Ve enneke lâ tazmeu fîhâ ve lâ tadhâ.
20/TÂHÂ-119: Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-119: Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne-ke | : ve muhakkak ki sen |
2. | lâ tazmeu
(zamiye) | : susamazsın
: (susadı) |
3. | fî-hâ | : orada |
4. | ve lâ tadhâ
(dahiye) | : ve (sıcaktan) yanmazsın
: (sıcakladı, yandı) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |