Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ.
20/TÂHÂ-116: Ve meleklere: “Âdem (A.S)’a secde edin!” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi). (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-116: Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iz kulnâ | : ve demiştik |
2. | li el melâiketi | : meleklere |
3. | uscudû | : secde edin |
4. | li âdeme | : Âdem'e |
5. | fe | : o zaman, hemen |
6. | secedû | : secde ettiler |
7. | illâ | : hariç, ...’den başka |
8. | iblîse | : iblis |
9. | ebâ | : direndi, yapmadı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve meleklere: “Âdem (A.S)’a secde edin!” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani biz meleklere: «Adem'e secde edin» demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir vakit Meleklere: “- Adem’e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani meleklere "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | N/A |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |