Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Ve men ya’mel mines sâlihâti ve huve mu’minun fe lâ yehâfu zulmen ve lâ hadmâ(hadmen).
20/TÂHÂ-112: Ve mü’min (kalbine îmân yazılmış) olarak salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyen kimseler, artık zulümden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-112: Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men | : ve kim |
2. | ya'mel | : amel eder |
3. | min es sâlihâti | : salih (nefsi ıslâh edici) amellerden |
4. | ve huve | : ve o |
5. | mu'minun | : mümin olan |
6. | fe | : artık |
7. | lâ yehâfu | : korkmasın |
8. | zulmen | : zulüm, haksızlık edilmek |
9. | ve lâ | : ve olmaz |
10. | hadmen | : haksızlık yapılması, kazandıkları derecelerin azaltılması, eksiltilmesi, hadım edilmesi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve mü’min (kalbine îmân yazılmış) olarak salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyen kimseler, artık zulümden (kendilerine) haksızlık yapılmasından ve (kazandıkları derecelerin) azaltılmasından korkmasınlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne de hakkının eksik tutulmasından. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kim mü'min olduğu halde sâlih amellerden işlerse artık o ne zulme uğramaktan ve ne de sevabının eksilmesinden korkmaz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Her kim de mü’min olarak salih ameller işlerse, artık o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden (hakkının zayi olmasından). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | inanmis olarak, yararli isler isleyen kimse, haksizliktan ve hakkinin yeneceginden korkmaz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mü'min oldukları halde iyi ameller işleyenler ne haksızlığa ve ne de ödül kısıntısına uğramaktan korkarlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günâhının arttırılmasından korkar, ne sevâbının eksiltilmesinden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Mü'min iken iyiyararlı amellerde bulunan kimse ne haksızlığa uğramaktan, ne de (sevabının) eksilmesinden korkar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |