Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-101
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Hâlidîne fîhi, ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen).
20/TÂHÂ-101: Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
(İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-101: Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâlidîne | : kalacak olanlardır |
2. | fî-hi | : onda, içinde |
3. | ve sâe | : ve ne kötü |
4. | lehum | : onlar için |
5. | yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
6. | hımlen | : yük olarak, yüklenilen şey |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!.. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |