Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-100
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Men a’rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyâmeti vizrâ(vizren).
20/TÂHÂ-100: Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-100: Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men | : kim |
2. | a'rada | : yüz çevirdi |
3. | an-hu | : ondan |
4. | fe | : o zaman, artık |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | yahmilu | : taşır, yüklenir |
7. | yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
8. | vizren | : (ağır) yük, günah |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim bu kitab'a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |