Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-105
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Mâ yeveddullezîne keferû min ehlil kitâbi ve lel muşrikîne en yunezzele aleykum min hayrin min rabbikum vallâhu yahtassu bi rahmetihî men yeşâu, vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).
2/BAKARA-105: Ehli kitaptan kâfir olanlar ve müşrikler, Rabbinizden sizin
üzerinize hayırdan (rahmet ve fazl) indirilmesini istemezler.
Ve Allah, rahmetini dilediği kimseye tahsis eder.
Ve Allah, “büyük fazıl” sahibidir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-105: Arzu etmez o küfredenler: Ne ehli kitabdan ve ne müşriklerden ki size rabbinizden bir hayır indirilsin, Allah ise rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder ve Allah çok büyük fazıl sahibidir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ yeveddu | : sevmezler, istemezler |
2. | ellezîne keferû | : inkâr edenler |
3. | min ehli el kitâbi | : kitap ehlinden, kitap sahiplerinden |
4. | ve lâ el muşrikîne | : ve müşrikler değil, olmaz |
5. | en yunezzele | : indirilmek, indirilmesi |
6. | aleykum | : sizin üzerinize, size |
7. | min hayrin | : hayırdan bir şey, bir hayır |
8. | min rabbi-kum | : Rabbinizden |
9. | ve allâhu | : ve Allah |
10. | yahtassu | : tahsis eder (ihsan eder) |
11. | bi rahmeti-hi | : kendi rahmetini |
12. | men yeşâu | : dilediği kişi |
13. | ve allâhu | : ve Allah |
14. | zû | : sahip |
15. | el fadli | : fazl |
16. | el azîmi | : azîm, büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ehli kitaptan kâfir olanlar ve müşrikler, Rabbinizden sizin üzerinize hayırdan (rahmet ve fazl) indirilmesini istemezler. Ve Allah, rahmetini dilediği kimseye tahsis eder. Ve Allah, “büyük fazıl” sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Arzu etmez o küfredenler: Ne ehli kitabdan ve ne müşriklerden ki size rabbinizden bir hayır indirilsin, Allah ise rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder ve Allah çok büyük fazıl sahibidir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kitap Ehlinden olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük fazl sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kitap Ehlinden olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük fazl sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ehl-i kitaptan kâfir olanlar da ve müşrikler de sizin üzerinize Rabbiniz tarafından bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah Teâlâ ise rahmetini dilediğine tahsis buyurur. Ve Allah Teâlâ pek büyük ihsan sahibidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ehli Kitaptan olan kâfirler de (hakikati inkâr edenler), müşrikler de (benliklerini ya da dışsal objeleri şirk koşanlar) size Rabbinizden bir hayır inzâl olmasını istemezler. Allâh dilediğine has kılar rahmetini, onun hakikatinden! Allâh, Zül Fazlıl Aziym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ne ehli kitaptan olan kâfirler, ne de müşrikler, size Rabbınızdan hiç bir hayır indirilmesini sevmez ve istemezler. Allah nübüvvet ve vahyi, rahmetiyle dilediği kimseye tahsis eder. Allah büyük ihsan sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kitaplıların inkarcıları da, putperestler de Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemez. ALLAH rahmetini dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ne Kitab ehlinden inkâr edenler ve ne de Allah’a ortak koşanlar, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini isterler. Oysa Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabb'inizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ey müminler!) Ehl-i Kitaptan kâfirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kitab ehlinden ve Allah'a es kosanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini diledigine tahsis eder. Allah buyuk nimet sahibidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ne Kitap Ehlinin kâfirleri ve ne de puta tapanlar Rabbinizden size herhangi bir iyilik inmesini istemezler. Oysa Allah rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kitap ehlinden ve Allah'a eş koşanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük nimet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne kitap ehlinden kâfir olanlar, ne de müşrikler, size Rabbinizden bir hayır indirilmesini istemezler. Allah'sa dilediğini rahmetiyle seçer de ona bir hususiyet verir. Allah büyük bir ihsân sahibidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kitap ehlinden inkâra sapanlar da, Allah'a ortak koşanlar da Rabbinizden size bir iyilik indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetini dilediğine tahsîs eder. Allah çok büyük lütuf ve iyilik sahibidir. |