Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-96
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).
19/MERYEM-96: Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-96: İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne ellezîne | : muhakkak ki onlar |
2. | âmenû | : îmân edenler, âmenû olanlar |
3. | ve amilu es sâlihâti | : ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar |
4. | se yec'alu | : kılacak, yapacak |
5. | lehum er rahmânu | : Rahmân onlar için |
6. | vudden | : muhabbet, sevgi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |