Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).
19/MERYEM-88: “Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-88: O rahman veled edindi dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | kâlu ittehaze | : "edindi" dediler |
3. | er rahmânu | : Rahmân |
4. | veleden | : çocuk |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O rahman veled edindi dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Rahman çocuk edinmiştir» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Rahman çocuk edinmiştir" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rahman çocuk edindi" dediler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rahman çocuk edindi." dediler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Rahmân çocuk edindi» dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rahman çocuk edindi, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |