Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).
19/MERYEM-84: Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-84: Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, o zaman, artık |
2. | lâ ta'cel | : acele etme |
3. | aleyhim | : onlara, onlar için |
4. | innemâ | : ancak, yalnız, sadece |
5. | neuddu | : sayıyoruz |
6. | lehum | : onlar için |
7. | adden | : sayarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |