Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-83

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).

19/MERYEM-83: Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?
(İmam İskender Ali Mihr)
19/MERYEM-83: Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 Sonraki

1.e lem tere: görmedin mi
2.ennâ: nasıl
3.erselna: biz gönderdik
4.eş şeyâtîne: şeytanlar
5.alâ el kâfirîne: kâfirlerin üzerine
6.teuzzu-hum: onları kışkırtıyorlar
7.ezzen: tahrik ederek

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this