Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-83
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).
19/MERYEM-83: Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-83: Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e lem tere | : görmedin mi |
2. | ennâ | : nasıl |
3. | erselna | : biz gönderdik |
4. | eş şeyâtîne | : şeytanlar |
5. | alâ el kâfirîne | : kâfirlerin üzerine |
6. | teuzzu-hum | : onları kışkırtıyorlar |
7. | ezzen | : tahrik ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |