Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-82
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kellâ, se yekfurûne bi ibâdetihim ve yekûnûne aleyhim dıddâ(dıdden).
19/MERYEM-82: Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-82: Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kellâ | : hayır, asla, öyle değil |
2. | se yekfurûne | : inkâr edecekler |
3. | bi ibâdeti-him | : onların ibadetlerini |
4. | ve yekûnûne | : ve olacaklar |
5. | aleyhim | : onların üzerine, onlara |
6. | dıdden | : mukabil (onların karşısında) olan, hasım |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |