Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-81
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).
19/MERYEM-81: Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-81: Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vettehazû (ve ittehazû) | : ve edindiler |
2. | min dûnillâhi (dûni allâhi) | : Allah'tan başka |
3. | âliheten | : ilâhlar |
4. | li yekûnû | : olması için, olsun diye |
5. | lehum | : onlar için, onlara |
6. | ızzen | : üstünlük, şeref, izzet |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |