Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-72
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Summe nuneccîllezînettekav ve nezeruz zâlimîne fîhâ cisiyyâ(cisiyyen).
19/MERYEM-72: Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-72: Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | nuneccîllezînettekav | : takva sahiplerini kurtaracağız |
3. | ve nezeru | : ve bırakacağız |
4. | ez zâlimîne | : zulmedenler, zalimler |
5. | fîhâ | : orada |
6. | cisiyyen | : diz üstü çökmüş olarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nurânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonra Biz Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da Allah'tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem'de bırakacağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |