Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-57
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Ve refa’nâhu mekânen aliyyâ(aliyyen).
19/MERYEM-57: Ve onu, yüce bir mekâna (makama, cennete) yükselttik.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-57: Ve biz onu yüksek bir mekâna ref'ettik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve refa'nâ-hu | : ve biz onu yükselttik |
2. | mekânen | : mekân, makam |
3. | aliyyen | : (çok) yüce |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onu, yüce bir mekâna (makama, cennete) yükselttik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve biz onu yüksek bir mekâna ref'ettik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz onu yüce bir mekân (makam) a yükseltmiştik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onu yüksek bir makama kaldırdık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Biz Onu yücelik makamına yükselttik! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz onu yüce bir mevkiye (göklere veya Cennet’e) yükselttik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu yüce bir makama yükselttik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onu yüce bir makama yükselttik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onu yüce bir mekâna yükselttik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onu üstün bir makama yücelttik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz onu yuce bir yere yukselttik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onu yüce bir konuma çıkarmıştık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz onu yüce bir yere yükselttik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz onu pek yüce bir mevkie yükselttik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz onu yüce bir yere yükselttik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |