Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Ve kâne ye’muru ehlehu bis salâti vez zekâti ve kâne inde rabbihî mardıyyâ(mardıyyen).
19/MERYEM-55: Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-55: Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâne | : ve oldu, idi |
2. | ye'muru | : emrediyor |
3. | ehle-hu | : onun ailesi, onun halkı |
4. | bi es salâti | : namazı |
5. | ve ez zekâti | : ve zekât |
6. | ve kâne | : ve oldu, idi |
7. | inde rabbi-hî | : Rabbinin katında |
8. | mardıyyen | : kendisinden razı olunan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |