Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-52
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Ve nâdeynâhu min cânibit tûril eymeni ve karrebnâhu neciyyâ(neciyyen).
19/MERYEM-52: Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-52: Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve nâdeynâ-hu | : ve ona seslendik |
2. | min cânibi et tûri | : Tur'un yanından |
3. | el eymeni | : sağ taraf |
4. | ve karrebnâ-hu | : ve onu yaklaştırdık |
5. | neciyyen | : fısıltıyla konuşmak, söyleşmek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem ona Tûrun canibi eymeninden nidâ ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o'na Tûr'un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona Tur'un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona Tur'un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ona, Tûr'un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |