Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Ve vehebnâ lehum min rahmetinâ ve cealnâ lehum lisâne sıdkın aliyyâ(aliyyen).
19/MERYEM-50: Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde (lisanlarda) sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-50: Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve vehebnâ | : ve hibe ettik, karşılıksız verdik, bahşettik |
2. | lehum | : onlara |
3. | min rahmeti-nâ | : rahmetimizden |
4. | ve cealnâ | : ve kıldık |
5. | lehum | : onlara |
6. | lisâne | : lisan, dil |
7. | sıdkın | : sadık |
8. | aliyyen | : âlî, yüce, üstün |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde (lisanlarda) sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlara rahmetimizden ihsan ettik ve onlar için dillerde yüksek, doğru bir sena nâsip kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik). |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara rahmetimizden bagista bulunduk. Onlarin her dilde ustun sekilde anilmalarini sagladik. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onlara rahmetimizden ihsânlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |