Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-45
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Yâ ebeti innî ehâfu en yemesseke azâbun miner rahmâni fe tekûne liş şeytâni veliyyâ(veliyyen).
19/MERYEM-45: Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-45: Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ ebeti | : ey babacığım |
2. | in-nî | : muhakkak ki ben |
3. | ehâfu | : korkuyorum |
4. | en yemesse-ke | : sana dokunması |
5. | azâbun | : bir azap |
6. | min er rahmâni | : Rahmân'dan |
7. | fe | : böylece, o zaman, o durumda |
8. | tekûne | : sen olursun |
9. | li eş şeytâni | : şeytan için |
10. | veliyyen | : velî, dost |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey babacığım, senin Allah'dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Babacığım, doğrusu ben. Rahmân'dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |