Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-43
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Yâ ebeti innî kad câenî minel ilmi mâ lem ye’tike fettebi’nî ehdike sırâtan seviyyâ(seviyyen).
19/MERYEM-43: Ey babacığım, muhakkak ki bana, sana gelmeyen bir ilim gelmiştir! Öyleyse bana tâbî ol. Seni, Sıratı Seviye’ye (düzgün, seviyeli, Allah’a ulaştıran yola) hidayet edeyim (ulaştırayım). (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-43: Â babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ ebeti | : ey babacığım |
2. | in-nî | : muhakkak ki ben |
3. | kad | : oldu |
4. | câe-nî | : bana geldi |
5. | min el ilmi | : (ilimden) bir ilim |
6. | mâ lem ye'ti-ke | : sana gelmeyen |
7. | fettebi'nî (fe ittebi'-nî) | : bundan sonra, öyleyse bana tâbî ol |
8. | ehdi-ke | : seni hidayet edeyim (ulaştırayım) |
9. | sırâtan | : sırat, yol |
10. | seviyyen | : seviyeli, düzgün, doğru (Allah'a ulaştıran) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey babacığım, muhakkak ki bana, sana gelmeyen bir ilim gelmiştir! Öyleyse bana tâbî ol. Seni, Sıratı Seviye’ye (düzgün, seviyeli, Allah’a ulaştıran yola) hidayet edeyim (ulaştırayım). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Â babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Babacığım, gerçek şu ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey atacığım! Muhakkak ki, ilimden sana gelmeyen, bana gelmiştir. Artık bana tâbi ol, seni bir doğru yola eriştireyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ey babacığım. . . Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tâbi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey babam! Gerçekten bana, sana gelmiyen ilim gelmiştir (Allah’ı bilmişimdir). O halde, bana uy da, seni doğru bir yola ileteyim. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Babacigim! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni dogru yola eristireyim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sâhip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Babacığım, şüphen olmasın ki ilimden sana gelmiyen bana gelmiştir; onun için bana uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |