Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-28
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Yâ uhte hârûne mâ kâne ebûkimrae sev’in ve mâ kânet ummuki begıyyâ(begıyyen).
19/MERYEM-28: Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi. (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-28: Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ | : ey |
2. | uhte hârûne | : Harun'un kızkardeşi |
3. | mâ kâne | : olmadı, değildi |
4. | ebû-ki | : senin baban |
5. | imrae | : bir adam |
6. | sev'in | : kötü |
7. | ve mâ kânet | : ve değildi |
8. | ummu-ki | : senin annen |
9. | begıyyen | : azgın, iffetsiz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Harun'un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey Hârûn'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |