Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-28

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Yâ uhte hârûne mâ kâne ebûkimrae sev’in ve mâ kânet ummuki begıyyâ(begıyyen).

19/MERYEM-28: Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
(İmam İskender Ali Mihr)
19/MERYEM-28: Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.: ey
2.uhte hârûne: Harun'un kızkardeşi
3.mâ kâne: olmadı, değildi
4.ebû-ki: senin baban
5.imrae: bir adam
6.sev'in: kötü
7.ve mâ kânet: ve değildi
8.ummu-ki: senin annen
9.begıyyen: azgın, iffetsiz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey Harun'un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ey Hârûn'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this