Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-27
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Fe etet bihî kavmehâ tahmiluh(tahmiluhu), kâlû yâ meryemu lekad ci’ti şey’en feriyyâ(feriyyen).
19/MERYEM-27: Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.” (İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-27: Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece |
2. | etet bi
(etet) | : getirdi
: (geldi) |
3. | hi | : onu |
4. | kavme-hâ | : kendi kavmine (onun kavmine) |
5. | tahmilu-hu | : onu taşıyor |
6. | kâlû | : dediler |
7. | yâ meryemu | : ey Meryem |
8. | lekad | : andolsun ki |
9. | ci'ti | : sen geldin, sen yaptın |
10. | şey'en | : bir şey |
11. | feriyyen | : acayip, çirkin, kötü |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü. . . Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu alıp halkına getirdi. 'Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: “Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (27-28) Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: 'Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |